中国語と日本語の「記録」の使い方の違い
2007年 04月 29日(日) 高い伸びを記録する
という意味で使う場合、(中)記録高度成長 と訳してはいけない。
中国語の「記録」は、他動詞として使う場合、「物事を書き記す」という意味しかない。
この場合の意味は、「高い伸びを記録する」なので、「刷新記録」と訳す。
(日) 中国の国防費は、二桁の高い伸びを記録する
(中) 中国国防費両位数高度成長、刷新記録
以上、メルマガ「毎日中国語新聞を学ぼう」から。
日中辞典よりのメモ:
(日)総生産額は史上最高を記録した
(中)総産量達到歴史最高記録
一言メモ:
日本語と同じ意味の単語が登場すると、その用法まで、ややもすると、日本語と同一のように思えて、ついつい(中)記録高度成長 のように訳してしまうなと思って、いい警鐘だと感じた。
今後は、こうしたすこしややこしい中国語と日本語の相違を中心にメモしていこうと思う。
#
by keika-ch32
| 2007-04-29 15:22
| 中国語全般
|
Comments(0)

