人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中国語のことや、旅日記、もろもろの感想など

by keika-ch32


  日本語では、「進出する」は「新しい分野に発展して出ること」という意味を含むが、中国語の「進出」(中)にはそのような意味はない。つぎのような文章では、そのまま「進出」を使って訳してはいけない。
 
 (日)日本企業が多数進出している中国東北部の大連
 (中)中国東北的大連有許多日資企業
      参照元:メルマガ「毎日中国語新聞を学ぼう」
               
  中日辞書を調べると、
「進出」(中):「出入りする」「収入と支出」とある。

  日中辞典を調べると
「進出する」(日):進入、打入、参加、進展などと訳す。
   例:政界に進出する実業家 -> 参加政界的実業家


私の一言: 
先の(日)日本企業が多数進出している中国東北部の大連 では、無理に「参加」を使って、日本語の文体をそのまま直訳するよりも、意訳して、(中)中国東北的大連有許多日資企業 にしたほうが、すっきりした中国語の文章になるなと思った。
 ついつい、もとの日本文の文体のままに訳してしまいがちだが、時には意訳も必要だ。
# by keika-ch32 | 2007-04-29 15:29 | 中国語全般 | Comments(0)


 (日) 高い伸びを記録する
 という意味で使う場合、(中)記録高度成長  と訳してはいけない。

 中国語の「記録」は、他動詞として使う場合、「物事を書き記す」という意味しかない。
 この場合の意味は、「高い伸びを記録する」なので、「刷新記録」と訳す。

(日) 中国の国防費は、二桁の高い伸びを記録する

 (中) 中国国防費両位数高度成長、刷新記録
 
 以上、メルマガ「毎日中国語新聞を学ぼう」から。

 日中辞典よりのメモ:

 (日)総生産額は史上最高を記録した
 (中)総産量達到歴史最高記録

一言メモ:
 日本語と同じ意味の単語が登場すると、その用法まで、ややもすると、日本語と同一のように思えて、ついつい(中)記録高度成長 のように訳してしまうなと思って、いい警鐘だと感じた。
 今後は、こうしたすこしややこしい中国語と日本語の相違を中心にメモしていこうと思う。
# by keika-ch32 | 2007-04-29 15:22 | 中国語全般 | Comments(0)

はじめに



 このブログは、ヤフーの「KEIKAの中国語ノート」から引越ししたものです。

 一年前からの「KEIKAの中国語ノート」の記事をこちらに移動してから、引き続き、あたらしい記事を書いていこうと思っています。

 
  ヤフーでは、中国語の簡略字が使えないために、記事を書く上で、障害になっていました。ものによっては、簡略字を使わなくては、ならない場面も多く、限界を感じてましたので、こちらに移籍しました。

  ゆっくりと、中国語をたのしめるROOMにしたい思っています。
# by keika-ch32 | 2007-04-29 12:41 | Comments(0)