「心身」と「身心」
2007年 05月 01日「心身の健康」のことを、中国語では「身心健康」といいます。
これは、単なる日中の違いかなと思っていましたが、念のため、広辞苑で調べてみたら、日本語では、「心身」と「身心」の両方が載ってました(意味はいっしょ)。ただ、一般には、「心身」のほうを使いますよね。
いっそ、日本語も「身心」のほうが主流ならば、覚えやすいのにと、思ったりしましたが、中国語を使うときだけは、「身体」のほうが先だと覚えていれば、混乱しないでしょう。
例:侵害青少年的身心健康
(青少年の心身の健康を損ねる)
by keika-ch32
| 2007-05-01 12:08
| 中国語全般
|
Comments(0)