「心身」と「身心」



  「心身の健康」のことを、中国語では「身心健康」といいます。  

   これは、単なる日中の違いかなと思っていましたが、念のため、広辞苑で調べてみたら、日本語では、「心身」と「身心」の両方が載ってました(意味はいっしょ)。ただ、一般には、「心身」のほうを使いますよね。

いっそ、日本語も「身心」のほうが主流ならば、覚えやすいのにと、思ったりしましたが、中国語を使うときだけは、「身体」のほうが先だと覚えていれば、混乱しないでしょう。

   例:侵害青少年的身心健康
        (青少年の心身の健康を損ねる)

[PR]
by keika-ch32 | 2007-05-01 12:08 | 中国語全般

中国語のことや、旅日記、もろもろの感想など


by keika-ch32
プロフィールを見る
画像一覧
更新通知を受け取る