「機能」(日)と「機能」(中)の違い



  例文のような場合、中国語では「機能」(中)とは言わないらしい。

  例:北京划分為四大功能区
       (北京は、四つの機能区に分かれる)


  また、「機能と効果」(日)なども、「功能和効果」と訳す。


   それでは、どんなときに、「機能」(中)というと、生物学的ということらしい。つまり、体の機能など。だから、「機能性疾患」というときは、「機能性疾病」という。

    これって、中国語から日本語に訳すときは、わりと間違いなくできるけど、逆の場合、日本語的に「機能」を使ってしまうと、的確ではないということなのね。
    私も、はじめは、どっち使っても、同じなんじゃないかと思っていたのだけど、それにしても、新聞記事などで例文のような使い方が頻繁に出てくるので、「なんで、機能って言わないのだろうか」と思ったのです。
    こうした、日本語との違いって、ほんとうにおもしろいなと思います。
[PR]
by keika-ch32 | 2007-05-01 12:06 | 中国語全般

中国語のことや、旅日記、もろもろの感想など


by keika-ch32
プロフィールを見る
画像一覧