「楽しい」(日)の中国語の使い分け
2007年 05月 01日中国語の「快楽」「高興」「快活」「開心」「愉快」は、日本語に訳すとみな「楽しい」という言葉に訳せる。しかし、中国語にすると、意味はみな違うし、使う場面も違う。そこで、意味を整理してみることにした。
「快楽」(中):幸福であったり、満足している気持ち。生活に対する感じ方。
「高興」(中):一時的に愉快である。なんらかの出来事に対する気持ち。
「快活」(中):愉快で楽しい気分が表に表れる状態をいう。
「開心」(中):気が晴れる。
「愉快」(中):気持ちがよい。うれしい。愉快。**例文**
「楽しい新年」
快樂(愉快)的新年
「今日は、とても楽しい」(うれしい)
今天非常高興
「こんなに楽しかったのは、ひさしぶりだ。」
好久都沒有這麼開心了
「彼の歌を聴いたら、みんな楽しそうに笑い出した。」
聼了他唱得歌,大家都快活地笑了起來
「楽しい生活を送っている」
生活過得很愉快
日本語で生活していると、なんでも、「楽しい」で済ましてしまうのが便利となってしまって、その癖が中国語を使うときも、「高興」を使う頻度を高くしてしまう。
私も、意識して、たとえば「心が晴れ晴れした」という「楽しい」は、「高興」と言わないで、やはり、「開心」を使うように気をつけようと思った。
by keika-ch32
| 2007-05-01 12:02
| 中国語全般
|
Comments(0)