意味が異なる「交代」


 
     「交代」(中)は、「言いつける」という意味で用いられることが多く、日本語の「交代」とは、意味が違うので注意が必要だと思った。

*辞書*
   「交代」(日): 代わりあうこと。入れ替わること。
   「交代」(中):1.(仕事などを)引き継ぐ、引き継ぎを行う。
          2.言いつける。言い聞かせる。
          3.説明する。はっきり述べる。
          4.釈明する。申し開きをする。

 「交代する」という意味の中国語は、交替,輪換,輪流 などを用いる。

私の一言: 
 中国語のエッセイを読んでいて、この「交代」が出てきた。

 (例) 他交代我一定要幫他找好工作。
(彼は、私に仕事をみつけてくれと言いつけた)

  これを見て、「日本語の交代とは、まったく違う意味なんだな」とつくづく思った。私だったら、普通「交代」を使わず「叫」という動詞を使うかもしれないが、ニュアンスとしては、この「交代」のほうが、きつい言い方となるのだなと思った。こういうのも、使い分けできるようになれれば、いいよね。

使ってみよう:
  他交代我一定要給他打電話。
[PR]
by keika-ch32 | 2007-04-30 16:23 | 中国語全般

中国語のことや、旅日記、もろもろの感想など


by keika-ch32
プロフィールを見る
画像一覧
更新通知を受け取る