「上場する」(日)と「上場」(中)


  「証券取引所に上場する」を「在証券交易所上場」と訳すのは、よくない。
  「上場」(中)は、「芝居に登場する、出場する」という意味だからだ。この場合、「上市」(中)を使う。

(辞書によると)
「上場する」(日)-> 1.取引所にある物件または銘柄を売買の対象として定めること。
             2.上演する。
「上場」(中)->  (役者や選手)が出場する、登場する。

私の一言:
  日中の意味を比較していると、もともとは、「芝居に登場する、出場する」という意味だったのが、日本語は、証券取引用語で、「上場する」を使い、中国は、「上市」という言葉を使うようになって、分かれたように思う。だから、使えそうで使えない、間違えやすい。
[PR]
by keika-ch32 | 2007-04-29 15:40 | 中国語全般

中国語のことや、旅日記、もろもろの感想など


by keika-ch32
プロフィールを見る
画像一覧
更新通知を受け取る