「中国人の友人」は、どっち?



  A.中国朋友  (中) ->   中国人の友人 (日)
  B.中国的朋友 (中) ->   中国の友   (日)


  手元にある「的」をつける、つけないの見分け方の資料をみると、つぎのとおりです。

(1)数量詞を使用する場合、「的」はつけない。
    正しい使い方       間違った使い方
 ○  三個人       × 三個的人(三人)
(2)代名詞が家族、勤務先、学校、友人関係と結びつく場合、「的」はつけない。
 ○ 我妹妹        × 我的妹妹(私の妹)
 ○ 他公司        × 他的公司(彼の会社)
(3) 形容詞が1音節の場合、「的」はつけない。
 ○ 新工場        × 新的工場(新しい工場)
 ○ 老朋友        × 老的朋友(昔からの友達)
(4) 形容詞に副詞がつく場合、「的」はつける。
 ○ 很大的机場      × 很大机場(大きな空港)
 ○ 很小的電脳      × 很小電脳(小さいパソコン)
(4) 「很多」「很少」がつく場合、「的」はつけない。
 ○ 很多人   (hen3 duo1 ren2)     × 很多的人(多くの人)
 ○ 很少老師  (hen3 xiao3 lao3 shi1) × 很少的老師(~の先生は少ない)
         参照元:メルマガ「useful chinese」

私の一言:
 上記の資料には、なかった 名詞+「的」の場合、微妙に意味が違うのだということを、覚えおかないといけないのだと思った。
 「日本人の友達」は、「日本朋友」(日)であって、「日本的朋友」(日)ではないのだ。
[PR]
by keika-ch32 | 2007-04-29 15:32 | 中国語全般

中国語のことや、旅日記、もろもろの感想など


by keika-ch32
プロフィールを見る
画像一覧