人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中国語のことや、旅日記、もろもろの感想など

by keika-ch32

「吃不了」「吃不起」「吃不上」「吃不下」の使い分け


 日本語では、どれも「食べられない」という訳になるが、それぞれの「状況」が違っていて、うまく使い分けをすることが大切だと思う。

 食事の場面で、よく聞かれる言葉なので、相手から問われたときに、こちらが意味をよく理解してないと、とんだ間違いをしてしまう。



 「吃不了」(量が多くてたべられない)        ß--à 「吃得了」

 「吃不起」(お金がなくて食べられない)       ß--à 「吃得起」

 「吃不上」(食べ物にありつけない、食べはぐられる) ß--à 「吃得上」

「吃不下」(満腹または病気で、食べられない)     ß--à 「吃得下」



このほかにも、

「吃不慣」(食べ慣れない)「吃不来」(食べ慣れない、口に合わない)

などがあるが、

「吃不開」(受け付けない、歓迎されない、流行らない)

は、少し使う場面が異なるので、注意したほうがいい。


これらの反対語は、「不」を「得」に置き換えればよい。


by keika-ch32 | 2023-03-31 15:00 | 中国語全般 | Comments(0)