人気ブログランキング | 話題のタグを見る

「交待」(中)と「説明」(中)の違い

「交待」()と「説明」()の違い

例文:

この事は、みんなにきちんと説明しなくてはなりません。

这件事情,你一定要对大家有一个交待

 ここでは、「説明」という単語を使わずに「交待」を使ったのは、「釈明する。申し開きをする」という意味合いがあるからだとわかりました。

もちろん、一般的な言い方は、ほかにもあって、私もなにか悪いことをしたら、よく先生や親から「説明清楚」という風に言われたりしたこともあり、これでもいいと思いますが、もう少し中国語のレベルをあげたければ、この「交待」を覚えておくのもいいなと思いました。

 中国語の辞書によると、「交待」は「交代」とも書くらしく、日本語の「交代」は、中国語では「交替」となるので、注意が必要です。

 「交待」(交代) ()

1.仕事などを引き継ぐ、引継ぎを行う。

2.言いつける、言い聞かせる。

3.説明する、はっきりと述べる。

4.釈明する、申し開きをする。

5.(俗語)だめになる。


by keika-ch32 | 2021-02-03 12:03 | 覚えたい中国語単語

中国語のことや、旅日記、もろもろの感想など


by keika-ch32
プロフィールを見る
画像一覧
更新通知を受け取る