東京スカイツリーの中国語訳

 先日、Eテレの中国語番組で、「東京スカイツリーの中国語名」について、「東京晴空塔」とあった。

 中国語講座は、ひさしぶりに見たが、新しい言葉を知ったり、どこを検索すればいいのかもわかるので、便利だと思った。

 でも、直訳ではないなと、ちょっと疑問をもち、サイトを調べてみると、

 「東京スカイツリーの正式な中国語訳は、「東京天空樹」と言うそうです。しかしこちらは既に中国で商標登録済であったため、現在、よりふさわしい表記を登録中とのこと。3月17日より東武伊勢崎線の業平橋駅は「とうきょうスカイツリー駅」と名前を変えましたが、ローマ字・中国語・韓国語が併記されています。そこにあった中国語名は「東京晴空塔」。東武はこの名前で中国名を登録するしかありませんでした。」


 なるほどね。


 以前から、漢字の地名は、そのまま、中国語で読めるけど、カタカナやひらがななどは、無理だなと感じていた。

 今は、各地の観光案内書で、地名の中国語や、ほかの国のものもおいているらしい。

 すごく助かるなと、思った。
[PR]
by keika-ch32 | 2013-06-27 16:04 | 中国語新語

中国語のことや、旅日記、もろもろの感想など


by keika-ch32
プロフィールを見る
画像一覧