人気ブログランキング | 話題のタグを見る

「湯」(tang)の持つ意味


 日本語の「湯」というのは、辞書によれば、水で沸かしたもの。温泉。湯あみをすること。煎じ薬。などいろいろな意味をもつ。

 中国語の「湯」は、辞書をみると、

 1.湯、お湯。(以下、注釈がついている。「一度沸騰させた湯」は、「開水」。「風呂などの温度の高いお湯」は、「熱水」。「ぬるま湯」は、「温水」。)

 2.温泉

 3.食べ物を煮るときに出る汁。

 4. スープ。

 5.漢方薬

これも、ある日本の作家が、中国語の「湯」は「スープ」という意味であるのを知り、温泉などで、「女湯」「男湯」を見て、中国人が驚くのではないかと書いていたのだが、このとおり、中国語にも、「温泉」の意味は、あるので、心配ご無用だと思った。


# by keika-ch32 | 2021-12-22 15:22 | 中国語全般

「老婆」(lao po)の「老」の意味合い


中国語の「婆」(po)の意味は、辞書によれば、

 1.年取った女性、老女、おばあさん

 2.女房、妻

 3.ある種の職業に従事する女性をさす

 4.しゅうとめ

 「老」(lao)の意味には、「年を取っている」の他に相手に親しみを表す、尊敬を表すという意味合いがある。

自分の妻のことをみんながみんな「老婆」と呼ぶわけではなくて、比較的親しい間柄で用いる場合が多い。ほかに、「我愛人」「我家里的」「我内人」などと呼んでいる。

この場合、若い奥さんでも、「老婆」と呼ぶので、最初はちょっとびっくりすると思うが、「老」の意味には、親しみを表すということを覚えていれば、理解できる。

同様に、先生を「老師」と言うが、これも、尊敬を表しているのである。

親友のことを「老朋友」というのも、親しみをこめて、そう言うのである。

先日、ある新聞のコラムに、ある日本の作家が、この「老婆」の意味が「妻」というのは、そのいわれをテレビで知ったあとでも、信じがたいという感想を述べていた。私は、直接彼女の作品を読んだことはないが、よく老婆物を書いている人らしい。

それで、私も、すこし調べてみることにしたのだ。

おかげで、「老」の意味合いが依然よりも、理解が深まってよかったと思っている。


# by keika-ch32 | 2021-12-22 15:19 | 中国語全般

東山彰良の「怪物」を読んで



  彼は、この小説で、日本語と中国語を入り混ぜて書いていたので、私は、言葉のニュアンスの違いが面白かった。

  たとえば、彼があるセリフを中国語で書いて、その後に日本語訳を書いていても、微妙にニュアンスが違うのだ。それは、二か国語をわかっていないと、味わえない醍醐味だと思った。

  ストーリーは、初めに手品師が種を明かしてしまったような展開だったので、ちょっとワクワク感がなかったけれど、それなりに、おもしろかった。

  一年の連載を読んでみて、ふと、この「怪物」という言葉に、日中で違う意味合いがあるのかなと思って、調べてみた。

   怪物(日本語 カイブツ)

1 怪しい物、ばけもの

2 性質、行動などの測りがたく、力量の衆にすぐれた人


怪物(中国語 guai wu)

1 怪物、不思議なもの(比喩的に用いることが多い)

2 変人


   この物語の怪物というのは、蘇大方だが、彼は、もともとは普通の庶民だったが、中国の動乱の時代に生き抜くために、悪党になったということだ。

同時に、このモデルは、主人公のおじさんで、台湾の空軍のパイロットで、中国に不時着して、当地で生き抜くために、そうなったという筋だ。

   こうしてみると、この怪物というのは、やはり、人間の心の中にある「闇」の部分のことかもしれない。

   日本語も中国語も、ほぼ意味は、同じだが、ほんとのところ、どうなのかは、作者しかわからないのかもしれない。


# by keika-ch32 | 2021-06-23 13:09 | エッセイ

「交待」(中)と「説明」(中)の違い

「交待」()と「説明」()の違い

例文:

この事は、みんなにきちんと説明しなくてはなりません。

这件事情,你一定要对大家有一个交待

 ここでは、「説明」という単語を使わずに「交待」を使ったのは、「釈明する。申し開きをする」という意味合いがあるからだとわかりました。

もちろん、一般的な言い方は、ほかにもあって、私もなにか悪いことをしたら、よく先生や親から「説明清楚」という風に言われたりしたこともあり、これでもいいと思いますが、もう少し中国語のレベルをあげたければ、この「交待」を覚えておくのもいいなと思いました。

 中国語の辞書によると、「交待」は「交代」とも書くらしく、日本語の「交代」は、中国語では「交替」となるので、注意が必要です。

 「交待」(交代) ()

1.仕事などを引き継ぐ、引継ぎを行う。

2.言いつける、言い聞かせる。

3.説明する、はっきりと述べる。

4.釈明する、申し開きをする。

5.(俗語)だめになる。


# by keika-ch32 | 2021-02-03 12:03 | 覚えたい中国語単語

「心の準備」(日)は「思想準備」(中)

「心の準備」()は「思想準備」()と表現する。

   例文:

少しも心の準備ができていません。

    一点儿思想准备都没有

   この場合の心の準備というのは、覚悟のことで、考えがまとまったということである。中国語の場合、日本語の「思想」とは、少し使い方が違う点があるので、注意が必要だと思った。同じ単語を使うので、混乱しやすいので、きっちりと分別したほうがいいなと思った。

 それぞれの辞典を調べて以下にまとめた。

   「思想」()  1.心に思い浮かんだこと。考え、特に生活の中に生まれ、その                  

           生活行動を支配するものの見方

           2.(心理哲学)思考作用の結果生じた意識内容。

   「思想」()  1.思想。イデオロギー、観念。

           2.考え。(覚悟がある)

           3.考える。


# by keika-ch32 | 2021-01-25 11:36 | 覚えたい中国語単語

中国語のことや、旅日記、もろもろの感想など


by keika-ch32
プロフィールを見る
画像一覧
更新通知を受け取る